台灣一流雷射專科論壇

標題: 给台湾的神翻译给跪了!NS版《逃生》居然被翻译为《经久耐用》? [打印本頁]

作者: admin    時間: 2020-3-13 12:34
標題: 给台湾的神翻译给跪了!NS版《逃生》居然被翻译为《经久耐用》?
大师好,这里是正经游戏,我是正经小弟。

近来,小弟我在台湾的论坛上发明了一款奇异的游戏,名字叫做《耐久耐用》,不外待小弟我听玩家们先容以后台中逢甲住宿,发明,这不就是海内翻译为《逃生》那款可怕游戏mlb賭盤,吗?

看完这个游戏译名,小弟我不由得想笑,彻底看不懂这译名想要表达的意思是甚么?莫非这些翻译职员用的是google翻译?

不外厥后实际狠狠的扇了小弟我一巴掌,小弟测验考试用google搜刮了下,还真的是用google翻译……

究竟上,台湾的翻译一向都是布满魔性与无厘头。好比早年把终极空想翻译成太空兵士,也许是由于译者看到FF8中的那搜飞空艇的原因。

而被吐槽最惨的,天然要属Resident Evil,大陆译为生化危机,台湾不晓得怎样想的,竟然翻译成恶灵古堡,老人醫用護具,不说名字和游戏剧情毫无瓜葛,一副国产三流可怕片子的架式是要闹哪样?可谓游戏史上被玩家们吐槽最惨的译名之一

最搞笑的,莫过于The Walking Dead,大陆翻译的是酒囊饭袋,既表达了英文本来的意思,又侧面阐明了这是一部与僵尸题材有关的作品,一语双关,凸显中汉文化的博大高深。而線上博奕,台湾则翻译为阴尸路,好好的一个可怕游戏,怎样被硬生生地摧残浪费蹂躏出了一股男性泌尿科疾病的味道……

那末问题来了:你还听到过哪些台湾翻译的神译名?




歡迎光臨 台灣一流雷射專科論壇 (https://arscc.com.tw/) Powered by Discuz! X3.3